Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
Дьячков Христофор Николаевич 1923 – 2011 гг., эвен (отец и мать – эвены со Средней Колымы). Родился в местности Урадан, Среднекодымского района в 1923г. в семье охотника, оленевода, был единственным ребенком, эвен, образования нет, по профессии охотник, владеет эвенским, якутским языками.
Запись велась в мастерской исполнителя п. Сасыр 9 июля 2007г. Зап. Гомбожапов А.Г., Жимулева Е.И., Сагалаев К.А., Садовникова И.И., Лиморенко Ю.В.
Расшифровала и перевела Садовникова И.И.
ЧӨРГЭЛ
Өмэн бэй бисни, атикаӈалкан, өмэн хутэлкэр. Өмэн няри хутулкэр, тарав хутчэмур Чөргэл гэрбэчэл. Эрэк куӈа бивэттэн, куӈа эгдэстэ одни, гиркавачилрин. Эгден окат хөлилэн өриӈчир. Эрэк куӈа окату эеки гиркаснан. Гиркадникан икиримиев бакрин, оран икиримиевэн. Эрэв икиримиев бакриди, оӈати чорча, оӈатай чөрракан онӈэлчэ. Эйду хуӈэл одни, хуӈэлди икирив эйду хэсичэ, хуӈэл окан. Хуӈэлэлкэн орамакр одни. Хуткачалкан бисин, хуткачандулай хинасанча, хинаснади хөрчэ. Эеки гиркасанча. Ӈэнрэкэн, эр өмэн бэй гулучиддин. Тала исча, тарак бэй гөнчэ:
- Чөргэл, илэ ӈэнэдинри?
- Э, би тэгэлэ ӈэнэддэм, эрэк окат налдундулан ӈэнэддэм.
- Чөргэл өмэтту анӈаткалра-гэ эду, гөнни.
- Хэлэӈчирэм-кэ би, хоч хэлэӈчирэм, гөнни.
- Э, тимина хөрӈэнри и! Эрэк окат налдунни гөр-кэсни, ок исчинри.
- Э, баһар анӈаттаку-да.
Тарак бэй ӈиналкан бичэ, ӈинандян тэгэлэ бичэ.
- Э, эрэк ӈинандяс як ӈэлэмэн, имсэӈу дебдин? - гөнни.
- Этэн дебтэ, мэнкэн эсни гават-та, гөнни.
- Э, теми анӈаттаку-да, эсэдэку хөррэ.
Анӈачидилча, чэ, хуклэсэнчэл бидэн. Бэиӈэн хуклэсэнчэ бичэ, нигрилча. Нигрилракан икириӈи гача, икириӈий гадиди тар ӈинандян хэргилэ нодача тала. Нодариди нян-да хуклэсэнсэн бичэ. Чэ, бадикар ӈэрилчэ, ӈэрилрэкэн тэгчэ. Чөргэлкэн этэрэлсэн, тек хамай.
- Эрэк эчу гөн ӈину имсэв дебдин, имсэв дебчэн ӈинас, ичукэттэн.
- Ян оча ӈину тавар, эсни дебгэрэр.
- Эр-кэ дебчэ, гөнни.
- Тек яв дебникэн бидим, он? яч? индим, гөникэн хоӈча хамай.
- Чөргэл, эди хоӈкир, эрэв ӈинандяв гали, гөнни. Эрэк ӈину дебэкэндин хину, дебдэс бакчин.
- Э, иӈэ, баһар гадаку-да. Эрэв ӈинандяван гача, гадиди элгэникэн, нян-да гиркасанча.
- Чөргэл, Чөргэл, мэнтэкэн өлэкчэнди ӈинандялкан-да одам, гөнни,
гөникэн гиркадча. Тар ӈэнэддэкэн, гиркаддакан, эр өмэн нека эме гулучидча. Мурандян ичучэ.
- Э, Чөргэл, илэ ӈэнэдинри?
- Э, тэгэлэ ӈэнэддэм.
- Эду анӈатли-да, өмэт-ту анӈаткалра, долбун эсни.
- Э, хэлэӈчирэм-кэһэм, эрэв окат налдаван иһаннав, гөнни.
- Э, гор-кэсни ок исчинри? гөнни. Анӈаттиди хөрӈэнри тимина.
- Э, эрэк муранси як ӈэлэмэн, ӈину мадинул? – гөнни Чөргэлчэн.
- Этэн, яду ӈину мадин, ӈину эсни маватта.
- Тэми анӈаттаку.Тек хуклэсэнгэлрэ.
Бэиӈэнден нян-да хуклэсэнчэ, нигрилракан, илча. Илриди ӈинандяй хөручэ. Буйла хөруриди, диллан тибача. Тибариди, эмуриди мурунни хэрдэлэн хиндача. Чэ, хуклэсэнсэн бичэ, нян-да. Нян-да ӈэрилрэкэн Чөргэлэчан илча, хамай этэрэлсөчэкэен, гөнни: - Эчу гөны, муранси ӈину мадин, эр ӈину мача, гөникэн. Дье, тек эрэк мин иргэчимӈэву эрэк ӈинуткан бисин, гөникэн. Он бэй бидин тек-э, яв бакчим, бакриди дебдим, нян ӈинай гөникэн, этэрчэ. Нян эрэк нёка гөнчэ: - Чөргэл, эди хоӈкир, э, мин мурандяв-да гали, гөнни тэми. Эрэк окат налданни горкан-ни, тартаки хинмач иһалдинри.
- Иӈэ, баһар гадаку-да. Нян мурандяван гача, гадиди бадусанча. Нян
икэн: - Чөргэл, Чөргэл эрэк мэнтэкэн өлэкчэнди мурандялкан-да одам, гөникэн бадуһнача, хөрчэ.
Эеки бадуча, тала бадуракан, эр дюкча бичэ, арай. Анӈамта, мол-да алдачал, ячал-да хоя, анӈамта дюкча бичэ эвэн. Тадук мэнриттэкэн тардала, бэй киресэн ичучэ. Чөргэлчэн тала ӈэнчэ, тала ӈэнриди эрэв киресу чоӈкача. Бэй тарак, аси бичэ, хо хани аси бичэ. Тарав нусанча, көкэчэв нусниди мурандяди увканча, элгэникэн хөрчэ. Тар дютан ичучэ, тала ӈэнчэ, ӈэннэкэн арай дөр асаткар хэтэкэнчэл: - Э, Чөргэл эмрэнэ! – гөникэн.
- Э, тавур экмур илулра, гөнни. Хо олан бивэттэн, оламкандикалсан, энтукэн илулрэ, гөнчэ. Асаткар эрэв илусчиракатан, эрэк тикчэ. Көкэчэ тикнукэн нян. Тек Чөргэвчэн-дэ этэрэлчэ: - Дьэ, экмур мас, эчу-кэ гөн энтукэкэн неклилрэ, оламканас тавур. Яв некчим, хоӈникан дьэ, гирамраган онадаку, гөникэн мурандяй ойлэн недиди хөрчэ, эмдиӈлий хөрчэ. Эрэк асаткар амалкар бичэл, амантан дагрич олран, хунилбий гөнчэ: - Итнэлрэ, илэ иманан тавур, энинти оин урэчин. Итнэлрэ, нюрмалра эникэн ичувкэн мэнур. Эньмутун чоӈкариди эмучэ, тала имаддан, арай. Асаткар хэтэкэнчэл амандалавур. - Мут эньмут-кэ эсни эмучэ бисэ, гөнчэл эйдун.
- Гэ, тэми эрэв Чөргэлэчэм он некчип, он мадип? - гөнни аманни. Мами хатана таравур, хуркэмчэвур. Чөргэвчэм эгден хякитала хэркэлрэ, гөнин, тачин илачимнин көкэдэн. Асаткар хэтэкэнчэл нян-да, Чөргэлчэн бивэчиддэн, хэпкэнидюр хякитала хэркэр. Илам-гу, ади-гу биһиди амантан гөнчэ: - Чөргэлэчэм итнэлрэ, көкэчэ бидин элэклэ. Асаткар нян-да ӈэнчэл, ӈэнрэкэтэн, хэркэтэӈэтэн Чөргэлчэн хэркэтэӈнэтэн хякитала хөнтэмкэр бэемкэр хэркуттэн, нян-да амантакивур хэтэкэнчэл. Чөргэлэчэн тала бивэчиддэн, тарда-а-ла, тэвтэв окаладдан.
- Ама, хөнтэ бэй хэркуттэн, гөн, тэгэчин көкэчэ.
- Чөргэлчэ?
- Чөргэлчэн, тала тэвтэв окалассан, бивэчиддэн.
- Тэми нян-да Чөргэлчэм хэпкэнэлрэ, төру чоӈкалра, төру чоӈкаридюр илачипки диллан-такан хеттичь ималра, гөнчэ, төрлэ. Асаткар хөрчэл, хөрридюр Чөргэлчэм хэпкэнчэл төру чоӈкаридюр имачал, диллан-такан эчин хеттичь, имачал. Чөргэлчэн тек көкэчэ бидин. Тачин имадникан биддэкэн, накатамкар эмчэ. Накатамкар эмриди: - Чөргэл, эрэк яв некэдинри?
- Э, уру энсэн. Ури энсивэн бэгдэчиддэм, гөнчэ. - Элэ иматми ури энсин аяваттан, гөнни. Накатандя гөнчэ: - Э, би-дэ уру эннөттэн, хояв тэвтэв дебтэку. Э, мину-дэ имаӈанри, уру энсэн, гөнни.
- Э, тек алачисли-и, гөнни.
- Ун-дэ эч айасна. Илатча накаткая.
- Тек мину нусли-га, нян хину имадинав, урэс энсин аядан, бэгдэттэн. Накаткая чоӈкариди Чөргэлэчэм нөвчэ, нуча. Мэн битлэдуй накату хинаснади имача, тала.
- Гэ, асаткалбу, гөнчэ.
- Чөргэлчэн элэкэн оча, итнэлрэ-гэ. Асаткал хэтэкэнчэл, тала ӈэнрэкэтэн, иттэкэтэн арай, накатамкар иматча Чөргэлчэн ачча. Тар тэвтэв окаладча, нян-да амантакивур хэтэкэнчэл.
- Чөргэлчэн иматлан накатамкар иматтан. Чөргэлчэн бэйди тэвтэв окалассан, гөнчэл.
- Дьэ, э, он оча бэй бичэ, эннэ мавкан урэчин, тэми Чөргэлчэм гэннэлрэ, гөнни.
- Асаткаӈалбу, элэ эмулрэ.
Асаткар хэтэкэнчэл, эмучэл дюла. Дюла эмуридюр, эмучэлэтэн амантан гөнчэ: -Чэ, хи хони бэй урэчин, хони бэй бивэчидди урэчинн, бэй онна бисэнри. Эр дөр хунадю, эдук хунаддикув гяв гали, гөнни.
- Гягай. Эду өмэтту бигэлрэ, төрлэ. Чөргэлчэм гачал, тэтучэл, хо аич
тэтучэл, хо ай хуркэн оча. Эрэв нөдмэру асаткам гача, орапчал-да бичэл. Чөргавчэн-да гэрбэн-дэ ачча оча, хо эӈэе бэй оча, тарав асаткам гадиди. Тар муднан урэчин.
ЧӨРГЭЛ
Жил один человек с женой и с одним ребенком. Один мальчик, ребенка назвали Чөргэл. Этот ребенок жил, стал чуть побольше они разбили стойбище у реки. Этот ребенок ушел вниз по течению. Когда он шел, нашел старые кости оленя, этой костью оленя ударял себя по носу, из носу пришла кровь. Все стало в крови, кровью он намазал кости оленя, что кость стала вся в крови. У него был мешочек, засунул в мешочек и пошел дальше, вниз по течению. Когда он дошел, вот один человек разжигал костер. Дошел до туда, тот человек говорит: - Чөргэл, куда ты идешь?
- Э, далеко иду, до притока этой реки иду.
- Чөргэл давай вместе переночуем тут, говорит человек.
- Спешу я, очень спешу, говорит Чоргэл.
- Э, завтра пойдешь, хорошо! Далеко еще до притока этой реки, когда еще дойдешь.
- Э, ну давай переночую, говорит Чөргэл.
- У этого человека была собака, собака лежала далеко.
- Э, это твоя собака такая страшная, не съест мой жир? - спросил Чөргэлэ.
- Не съест, сама не берет, ответил человек.
- Э, тогда переночую, не пойду, сказал Чөргэл.
Легли спать, человек уснул, захрапел. Как только захрапел, он вытащил кость и бросил вниз собаке. Бросил и опять уснул. Утро, рассвело как только рассвело он сел. Чөргэл разрыдался на взрыд.
- Ты ведь сказал, что твоя собака не съест мой жир, съела ведь мой жир, и показвает.
- Что стало с моей собакой, сам не берет.
- Вот съела ведь, говорит Чөргэл.
- Сейчас, что я буду есть? Как? Чем я выживу, говорит и плачет.
- Чөргэл, не плачь, возьми мою собаку, говорит. Моя собака тебя прокормит, найдет еду.
- Э, ну давай, возьму.
Взял его собаку и повел за собой. Опять пошел. – Чөргэл, Чөргэл своим враньём собаку приобрел, говорит и дальше идет. Так идет, шагает. Вот один якут, опять костер разжигает, лошадь видна.
- Э, Чөргэл, куда идешь?
- Э, далеко иду.
- Тут переночуй, давай вместе переночуем, ночь уже.
- Э, спешу ведь, должен дойти до притока этой реки, говорит.
- Э, далеко ведь ещё, когда ты дойдешь? Вот переночуешь и завтра пойдешь.
- Э, это твоя лошадь? Такая страшная, не убьет мою собаку? - говорит Чөргэлчэн.
- Нет, зачем он убьет собаку. Собак не убивает.
- Тогда переночую. Давай спать.
Человек опять заснул, как только захрапел, он опять встал. Взял свою собаку и повел в лес. Привел в лес и стал скакать по голове собаки, убил собаку и притащил, бросил под ноги лошади. Опять сделал вид, что спит.
Опять как только рассвело, Чөргэлчэн встал и разрыдался, говорит: - Что мне говорил, что лошадь твоя не убьет мою собаку. Вот воспитывал, это только у меня было. Как теперь я, без собаки буду, что добуду без собаки, плача на взрыд, говорит. Этот якут говорит: - Чөргэл, не плачь, возьми мою лошадь, сказал. - До притока этой реки еще далеко, на лошади ты быстрей доедешь.
- Ну, давай возьму. Взял лошадь, сел верхом и поскакал, едет верхом
и поет: - Чөргэл, Чөргэл это своим враньем приобрел себе лошадь, поет и верхом на лошади поскакал вниз по реке.
Скачет верхом на лошади, вниз по реки. Там был остов юрты, старое стойбище, новые дрова обтесанные, новое стойбище эвенов было. Стал оглядываться, там далеко увидел крест. Чөргэлчэн пошел туда, и стал расскапывать могилу, там лежала женщина, она была богатая. Вытащил мертвую женщину из могилы, привязал и положил на лошадь, а лошадь повел за собой. Там недалеко было видно стойбище, он пошел туда. Стал приближаться к стойбищу, к нему на встречу выбежали две девушки и стали кричать: - Э, Чөргэл пришел!
- Э, вот сестру спустите, осторожно спустите и поставьте, она очень пугливая, смотрите не испугайте. Девушки стали спускать ее с лошади и уронили. Конечно мертвая упадет. Чөргэлчэн рассплакался: - Вот, убили свою сестру. Я ведь вам говорил, осторожно делайте, вот напугали, что теперь мне делать? Пойду сделаю ей могилу, плача сказал. Положил мертвую женщину на лошадь, и пошел, по туду по куду пришел. У этих девушек был отец, отец перепеугался, сказал своим дочерям: - Идите и посмотрите где он будет хоронить, у этой женщины одежда похожа на одежду вашей матери. Идите тихо, чтоб он вас не заметил. Оказывается Чөргэлэ вытащил их мать с могилы и притащил к ним. Он обратно потащил их мать в ту могилу, и закопал обратно. Девушки побежали к отцу и говорят: - Нашу мать ведь приносил.
- Тогда, что будем делать, как убьем? – говорит отец. Надо убить сатану этого, этого парня. Чөргэвчэм, привяжите к большому дереву, пусть умрет стоя, сказал отец. Девушки побежали поймали Чөргэлчэм и привязали к дереву. Через три дня или сколько, отец говорит своим дочерям: - Идите и посмотрите Чөргэлчэм, может он умер до этого дня.
Девушки пошли к дереву, где привязывали Чөргэлу. Смотрят, а там совершенно другой человек привязан. Девушки опять побежали к отцу. А Чөргэлчэн ходит там рядом, спокойно ест ягоды.
- Отец, другой человек привязан, умер сидя.
- А Чөргэлчэ?
- Чөргэлчэн, там ест ягоды, бездельничает.
- Тогда идите и опять поймате Чөргэлчэм, выкопайте землю и закопайте его стоя, только голову оставьте, пусть умирает стоя. Девушки опять пошли, поймали Чөргэлчэм, выкопали землю и стоя закопали его, оставив лишь его голову. Чөргэлчэ сейчас наверное умер. Когда он так стоял закопанный, пришел медведь и спрашивает: - Чөргэл, что ты тут делаешь?
- Э, вот у меня живот болит, вот так стою и лечу свой живот. Когда стоишь так закопанный, живот проходит, сказал Чөргэлэ.
- Э, и у меня живот болит, когда много ягод ем. Меня закопаешь, у меня тоже живот болит, сказал медведь.
- Э, подожди немножко, еще не прошел, сказал Чөргэлэ. Медведь стал ждать.
- Сейчас вытащи меня, я тебя закопаю, чтобы прошла боль в животе, вылечился. Медведь раскопал и вытащил Чөргэлчэм, а Чөргэлэ вместо себя засунул и закопал медведя.
- Ну-ка, дочери! Все наверное с Чөргэлчэн, идите и посмотрите, сказал отец.
Девушки побежали посмотреть, смотрят вместо Чөргэлчэн, закопанный медведь, Чөргэлчэнэ нет. Вон, ягоды ест. Девушки опять побежали к отцу.
- Отец, вместо Чөргэлчэн медведь закопанный стоит, а сам Чөргэлчэн ест ягоды.
- Э, что с ним стало с этим человеком, он не даст себя убить. Идите и приведите Чөргэлу. Девушки побежали и привели в юрту Чөргэлчэм, привели в чум, отец говорит: - Ты вроде бы безстрашный человек, ловкий человек как будто бездельничает. Видимо человеком станешь. Вот у меня двое дочерей, выбери себе одну в жены друга себе. Давай вместе жить на этой земле. Взяли они и переодели Чөргэлу, очень красиво одели. Он стал очень хорошим парнем. Чөргэлэ взял в жены младшую дочь, много оленей у них было. Чөргавчан имени даже не стало, очень богатым стал, зяв в жены ту девушку. Вот так и закончилась.